<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: SPRING SCENE>
<BookPage: 73>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
國破山河在，
城春草木深。
感時花濺淚，
恨別鳥驚心。
烽火連三月，
家書抵萬金。
白頭搔更短，
渾欲不勝簪。
<End Poem>
<Translation>
The state goes to ruin
mountains and rivers survive

spring in the city
thick leaves, deep grass

in times like these
the flowers seem to weep

birds, as if they too
hated separation

flutter close by
startle the heart

for three months
the beacon fires have been lit

a lettre from home
is worth a fortune

this white hair is getting sparse
from scratching

almost too thin
to hold a hatpin!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The state goes to ruin mountains and rivers survive
spring in the city thick leaves, deep grass
in times like these the flowers seem to weep
birds, as if they too hated separation
flutter close by startle the heart
for three months the beacon fires have been lit
a lettre from home is worth a fortune
this white hair is getting sparse from scratching
almost too thin to hold a hatpin!
<End Formatted Translation>